Перевод: с английского на русский

с русского на английский

Strauss, Levi

  • 1 Strauss, Levi

    (1829?-1902) Стросс, Ливай
    Основатель фирмы по производству джинсов [ jeans]. В начале 1850-х совершил путешествие из г. Нью-Йорка в Калифорнию вокруг мыса Горн, привезя с собой в Сан-Франциско большую партию плотной ткани для палаток. Хрестоматийная история джинсов [ Levi's] начинается с рассказа о том, как из-за нехватки рабочих штанов у золотоискателей Калифорнии на пошив первой партии будущих джинсов пошел палаточный брезент. Так возникла фирма, которая к 1860 торговала рабочими штанами по всему Западу и на остановках для заправки водой паровозов на железной дороге "Сентрал Пасифик" [ Central Pacific Railroad]. В 1902, когда Ливай умер, завещав фирму двум племянникам, она уже имела общенациональную известность

    English-Russian dictionary of regional studies > Strauss, Levi

  • 2 Levi Strauss and Co.

    "Ливай Стросс энд Ко."
    Компания по производству одежды из джинсовой ткани [denim], первой наладившая выпуск джинсов [ Levi's]. Также производит мягкие брюки-слаксы "Докерс" [ Dockers] Штаб-квартира в г. Сан-Франциско, шт. Калифорния

    English-Russian dictionary of regional studies > Levi Strauss and Co.

  • 3 Levi's

    "ливайсы"
    Джинсы [ jeans] фирмы "Ливай Стросс". В 1853 Л. Стросс [ Strauss, Levi] приехал из Германии в Сан-Франциско с большой партией ткани, предназначавшейся для палаток и повозок местных золотоискателей. Однако обнаружив, что город в гораздо большей степени нуждается в удобной и прочной рабочей одежде, Штраус заказал местному портному сшить из своей ткани несколько пар просторных брюк, на которые мгновенно возник невероятный спрос. Дальнейшее усовершенствование джинсов стало делом случая. Невадский портной Джейкоб Дэвис [Davis, Jacob] (выходец из России) по просьбе одного из рабочих серебряных рудников укрепил ему карманы штанов металлическими заклепками, чтобы тот мог носить при себе образцы руды. Новинка понравилась, но у Дэвиса не было средств оплатить оформление патента, и он предложил Штраусу разделить с ним права на изобретение. Штраус дал согласие, и партнеры открыли фабрику в Сан-Франциско. С этого времени началось распространение джинсов по стране, а затем и по всему миру. Первые джинсы были бурого, а не синего цвета, и шились без учета размеров: ткань попросту садилась по фигуре после стирки (стандартные размеры впервые начали использоваться для армейской формы во время Гражданской войны [ Civil War]), и первыми их потребителями были не ковбои, а рудокопы, золотоискатели и моряки. По одной из легенд Запада [ tall tales], машинист паровоза использовал пару джинсов вместо порвавшейся сцепки и благополучно довел состав до станции. И сегодня на кожаном ярлыке, которым снабжена каждая пара "ливайсов", изображаются две лошади, тянущие в разные стороны пару штанов
    тж levis

    English-Russian dictionary of regional studies > Levi's

  • 4 Levi-Strauss C.

    Levi-Strauss C.
    Клод Леви-Стросс, французский социолог, антрополог, один из основателей современного структурализма. Соч.: "Структурная антропология", "Печальные тропики", "Первобытное мышление".
    * * *
    Клод Леви-Стросс, французский социолог, антрополог, один из основателей современного структурализма. Соч.: "Структурная антропология", "Печальные тропики", "Первобытное мышление".

    Англо-русский словарь по социологии > Levi-Strauss C.

  • 5 Levi-Strauss, Claude

    перс.
    соц. Леви-Стросс, Клод (1908-1990; французский социальный антрополог — структуралист, разработал принципы структурной антропологии, автор полевых исследований систем родства, тотемизма и мифологии, а также ряда основополагающих работ по методологии структурализма; создал теорию первобытного мышления, во многом противостоящую теории Л. Леви-Брюля)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > Levi-Strauss, Claude

  • 6 Levi Strauss

    Универсальный англо-русский словарь > Levi Strauss

  • 7 Levi Strauss & Co.

    Универсальный англо-русский словарь > Levi Strauss & Co.

  • 8 jeans

    Брюки, обычно синего цвета, из плотной хлопчатобумажной ткани "деним" [denim] с отделкой рельефной строчкой. В период "золотой лихорадки" [ Gold Rush] купец из Баварии Л. Стросс [ Strauss, Levi] продавал золотоискателям в г. Сан-Франциско прочные штаны коричневого цвета, положив начало крупнейшей компании по производству джинсов "Ливай Стросс энд Ко." [ Levi Strauss and Co.], выпускающей знаменитые "ливайсы" [ Levi's]. Позднее джинсы стали ассоциироваться с ковбойским стилем одежды [ Wrangler, Western wear], появились дорогостоящие образцы [ Calvin Klein, Gap]. Популярны также джинсы фирм "Джордаш" [Jordache] и "Ли" [ Lee]. В 80-е гг. XX в. появились т.н. "вареные" джинсы [stone-washed jeans, acid wash], краска на которых вытравлена специальным методом стирки. Наиболее модными цветами остаются синий, бледно-голубой, черный

    English-Russian dictionary of regional studies > jeans

  • 9 San Francisco

    [,sænfrenˊsɪskǝu] г. Сан-Франциско, один из крупнейших городов Калифорнии (724 тыс. жителей). Очень красивый город с культурой высокого уровня, его соперник Лос-Анджелес с Голливудом и дискотеками — просто плохо воспитанный юнец, не понимающий сути классической красоты. Для жителя Сан-Франциско он единственный город в Калифорнии, и этот снобизм во многом порождён восторгами гостей. Город расположен на холмистом полуострове — на западе Тихий океан, на востоке широкий и красивый залив. Воды залива сливаются с океаном через узкий пролив, над которым грациозно застыл в воздухе мост «Золотые Ворота». Когда залив покрывается туманом, а случается это довольно часто, мост становится цепочкой огней, плывущей над облаками. Климат настолько разнообразен, что можно выбирать, где селиться: в районе вечной весны, наслаждаясь теплом «солнечного пояса», или в более прохладном и более влажном пригороде у побережья. Жить вверху [uphill] в любом районе города гораздо более престижно, чем жить внизу [downhill], но наиболее престижны сами знаменитые холмы. Знаменитый Ноб-Хилл [*Nob Hill], в прошлом вотчина железнодорожных магнатов, теперь средоточие самых фешенебельных отелей, с Русского холма [Russian Hill] открывается прекрасный вид на город и залив, вдоль восточного склона Телеграфного холма [Telegraph Hill] расположен тихий район коттеджей в стиле Новой Англии. Залив Сан-Франциско был открыт сухопутной экспедицией испанцев в 1769, хотя до этого мимо него много раз проплывали. Затем францисканский монах Серра [*Serra] построил здесь миссию Долорес [Mission Dolores]. Здесь побывали скупщики пушнины, китобои Новой Англии, русские охотники и земледельцы, а когда у мельницы Саттера [*Sutter’s Mill] в 1848 было обнаружено золото, сюда бросились все. К 1850 население Сан-Франциско возросло с 900 человек до 56 тыс. После золота было найдено серебро [Comstock Lode], и снова лихорадка, теперь серебряная. Пока Леви Страус [Strauss, Levi] сколачивал небольшое состояние, обеспечивая старателей джинсами, Лиланд Станфорд [Stanford, Leland], Чарлз Крокер [Crocker, Charles], Коллис Хантингтон [Huntington, Collis P.] и Марк Гопкинс [Hopkins, Mark] наживали миллионы, финансировав строительство трансконтинентальной железной дороги. Строительство дороги к авантюристам-старателям добавило китайцев, затем появились японцы. Русские, греки, мексиканцы, филиппинцы, скандинавы — все селились большими и малыми группами вокруг города. Жизнь научила их терпимо относиться друг к другу, и эта традиция толерантности проявляется во многих аспектах жизни города, ставшего крупным торгово-финансовым и промышленным центром (машиностроение, пищевая, химическая, нефтеперерабатывающая, металлургическая промышленность). Прозвище: Фриско [Frisco]. Житель: San Franciscan. Залив: Сан-Франциско [San Francisco Bay]. Районы, улицы, площади: Ноб-Хилл [*Nob Hill], площадь Юнион-Сквер [Union Square], район Норт-Бич [*North Beach], район причалов [Embarcadero], Монтгомери-стрит [*Montgomery Street], Ломбард-стрит [*Lombard Street], Китайский квартал [*Chinatown], портовый район Фишерменс-Уорф [*Fisherman’s Wharf], район Хашбери [*Hashbury]. Комплексы, здания, памятники: башня «Койт» [Coit Tower], Муниципальный центр [Civic Center], Японский центр [Japan Center], Коровий дворец [*Cow Palace]. Музеи, памятные места: Морской музей [Maritime Museum], Исторический музей «Уэллс-Фарго» [Wells Fargo History Room], Коллекция денег Калифорнийского банка [Bank of California’s Collection of Money], реставрированный пирс 39 [Pier 39], парусник «Балкута» [*‘Balcutha’], Калифорнийский дворец Почётного легиона [California Palace of the Legion of Honor]. Художественные выставки, музеи: Дворец изящных искусств [Palace of Fine Arts], Сан-Францисский музей современного искусства [*San Francisco Museum of Modern Art], Мемориальный музей М. Х. Янга [M. H. Young Memorial Museum]. Культурные центры, театры: театры «Американская консерватория» ( драматический) [American Conservatory Theatre], «Гиэри» [Geary Theater], «Кёррон» [Curran Theater], «Орфей» [Orpheum Theater], «Золотые Ворота» [Golden Gate Theater], Сан-Францисская опера [San Francisco Opera Company], Сан-Францисский симфонический оркестр [San Francisco Symphony], Сан-Францисский балет [San Francisco Ballet]. Учебные заведения, научные центры: Калифорнийская академия наук [California Academy of Sciences], Калифорнийский университет в Беркли [University of California at Berkley], Стэнфордский университет [Stanford University], Сан-Францисский колледж штата Калифорния [San Francisco State College], Университет Сан-Франциско [University of San Francisco], Консерватория [Conservatory]. Периодические издания: «Сан-Франциско кроникл» [‘San Francisco Chronicle'], «Сан-Франциско экзаминер» [‘San Francisco Examiner']. Парки, зоопарки: променад «Голден-Гейт» [Golden Gate Promenade], парк «Голден-Гейт» [Golden Gate Park]. Спорт. Команды: бейсбольные «Сан-Францисские гиганты» [‘San Francisco Giants'], «Оклендские Эйз» [‘Oakland A's'], баскетбольная «Воины Золотого штата» [‘Golden State Warriors'], футбольная «Сан-Францисские золотоискатели 1849 года» [‘San Francisco 49ers']. Магазины, рынки: магазины на площади Гирарделли [Ghirardelli], дорогие магазины на месте бывшего консервного завода [The Cannery]. Отели: «Св. Франциск» [‘St. Francis'], «Марк Гопкинс» [‘Mark Hopkins']. Рестораны: «У Джека» [‘Jack's'], «Ондинс» ['Ondine's]. Транспорт: ж.-д. вокзал Южно-Тихоокеанской железной дороги [(Southern Pacific) Railway Station]: канатные трамваи [*cable car], мост «Золотые Ворота» [*Golden Gate Bridge], мост Бэй-Бридж [Bay Bridge], скоростная транспортная система [BART, Bay area rapid transport], городское метро [MUNI, Metro street car]. Достопримечательности: долина Напа [Napa Valley], округ Сонома [Sonoma County]. Фестивали, праздники: китайский Новый год [Chinese New Year], Фестиваль цветения вишни [Cherry Blossom Festival], Большая национальная выставка скота [Grand National Livestock Exposition], Выставка лошадей и родео [Horse Show and Rodeo]

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > San Francisco

  • 10 structuralism

    сущ.
    а) соц. (сформировавшееся в 1920-х гг. направление в философии, лингвистике, этнографии, истории и других гуманитарных науках, предметом которого является культура и язык как знаковые системы, а основным методом — структурный метод, основанный на выявлении структуры как устойчивых отношений в системе, доминирующих над ее элементами; представители: К. Леви-Стросс, М. Фуко, Р. Барт и др.)
    See:
    б) соц. (социологическая парадигма, в которой отдается приоритет изучению социальных и организационных структур, выявлению их закономерностей)
    в) пол. (теория международных отношений, в которой подчеркивается влияние мировых экономических структур на политическую, социальную, культурную и экономическую жизнь страны)
    г) псих. (подход в психологии, рассматривающий весь человеческий психический опыт как структурную совокупность простых процессов (по Э. Б. Титчнеру), изучающий структуру мыслительных представлений, лежащих в основе интеллекта, адаптивных моделей поведения (по Ж. Пиаже))

    Англо-русский экономический словарь > structuralism

  • 11 dualism

    сущ.
    а) общ. двойственность, раздвоенность
    б) фил. (философское учение, исходящее из признания равноправными, не сводимыми друг к другу двух начал — духа и материи, идеального и материального)
    в) мет. (система, основанная на двойном принципе; напр., религиозная доктрина, где определяющими течение событий являются противостоящие, антагонистичные силы: добро и зло)
    See:
    г) рел. ( религиозная концепция двойственной — духовной и физической — природы человека)
    Ant:
    See:
    д) соц. (в теории К. Леви-Стросса: структурное или территориальное разделение общества на две части)
    Syn:
    See:

    Англо-русский экономический словарь > dualism

  • 12 Hertz, Robert

    перс.
    соц. Герц, Роберт (1881-1915; французский социолог, член социологической школы Э. Дюркгейма; внес вклад в социологию религии, его труды считают предтечей структурализма К. Леви-Стросcа)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > Hertz, Robert

  • 13 binary conceptual system

    мет., соц. система бинарных оппозиций (представление картины мира в виде парных категорий, таких как природа — культура, мужчина — женщина, рациональность — иррациональность, одна из которых рассматривается предпочтительной, определяющей иерархию значений)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > binary conceptual system

  • 14 Dockers

    "Докерс"
    Товарный знак популярных удобных мягких брюк-слаксов [casual pants] производства компании "Ливай Стросс энд Ко." [ Levi Strauss and Co.], г. Сан-Франциско, шт. Калифорния. Самый популярный цвет - хаки [Dockers Khakis]. Выпускаются с 1986, с 1988 производят модели для женщин

    English-Russian dictionary of regional studies > Dockers

  • 15 501’s

    [ˏfaɪvǝuˊwʌnz] «501-ые», фирменное назв. джинсов, производимых компанией «Леви Страус» [Levi Strauss, Inc.] (застёгиваются спереди на пуговицы, а не на молнию)

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > 501’s

См. также в других словарях:

  • STRAUSS, LEVI — (1829–1902), U.S. garment manufacturer and philanthropist. A native of Bavaria, Germany, Strauss followed his two brothers to New York in 1848. In 1850, during the gold rush, he started a dry goods business in Sacramento, California, and three… …   Encyclopedia of Judaism

  • Strauss,Levi — Strauss (strous), Levi. 1829? 1902. American clothing manufacturer who developed heavy denim trousers and founded Levi Strauss and Company (1850). * * * …   Universalium

  • Strauss, Levi — (1829 1902)    American manufacturer, of German origin. Born in Buttenheim, Germany, he went to the US in 1847. He initially began peddling in New York City; later he went to Louisville, Kentucky. In 1853 he went to San Francisco and established… …   Dictionary of Jewish Biography

  • Strauss, Levi — (1829 1902)    Born in Bavaria, Strauss immigrated to San Francisco at twenty years of age by way of New York, where, in 1849, he opened a dry goods store at the height of the California Gold Rush. He soon began manufacturing pants made of a… …   Historical Dictionary of the Fashion Industry

  • Levi Strauss & Co. — Levi Strauss Co. Unternehmensform Personengesellschaft Gründung 1853 Unternehmenssitz San Francisco, USA Unternehmensleitun …   Deutsch Wikipedia

  • Levi Strauss & Co — Levi Strauss and Co. Logo de Levi Strauss and Co. Création 1853 Personnages clés Oscar Levi Strauss …   Wikipédia en Français

  • Levi Strauss & Co. — Levi Strauss and Co. Logo de Levi Strauss and Co. Création 1853 Personnages clés Oscar Levi Strauss …   Wikipédia en Français

  • Levi Strauss And Co. — Levi Strauss and Co. Logo de Levi Strauss and Co. Création 1853 Personnages clés Oscar Levi Strauss …   Wikipédia en Français

  • Levi Strauss and Co — Levi Strauss and Co. Logo de Levi Strauss and Co. Création 1853 Personnages clés Oscar Levi Strauss …   Wikipédia en Français

  • Levi Strauss and Co. — Levi Strauss and Co. Logo de Levi Strauss and Co. Création 1853 Personnages clés Oscar Levi Strauss …   Wikipédia en Français

  • Levi strauss and co. — Levi Strauss and Co. Logo de Levi Strauss and Co. Création 1853 Personnages clés Oscar Levi Strauss …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»